|
Totò era abilissimo in questo tipo di rappreentazione, valga come esempio la scenetta L’Onorevole in vagone letto, tratta dalla rivista di Michele Galdieri C’era una volta il mondo, che originariamente durava pochi minuti e che poi, ripresa e modificata più volte, raggiunse in alcune repliche la durata di 40-50 minuti. Anche per alcune poesie e canzoni ci sono diverse versioni. Inoltre, non essendo mai stata curata prima una edizione organica di tutti i testi, le versioni differenti non attengono solo alla catalogazione (alcuni versi sono stati proposti a volte come liriche a volte come strofe di canzoni) ma anche all’aspetto linguistico, con versioni tipografiche notevolmente discordanti, quando non chiaramente errate. Il nodo linguistico ò stato uno degli aspetti più delicati affrontati per questa edizione in quanto, non essendo più disponibili i manoscritti originali, non sempre è stato possibile distinguere le discordanze attribuibili ad errori tipografici da quelle derivanti dalla stesura originaria. Né tantomeno si poteva fare riferimento ad una precisa griglia grammaticale poichè anche la lingua napoletana ha subito delle evoluzioni, non tanto remote se si pensa, ad esempio, ad alcune polemiche accademiche di fine Ottocento in cui si dibatteva sull‘opportunità o meno di trasporre graficamente la tendenza della lingua parlata che trasforma gli articoli determinativi lo, la, le, quando sono dinanzi a consonanti, in ‘o, ‘a, ‘e. Non essendo uno scrittore di professione, e tantomeno un filologo, probabilmente Totò non badava alla coerenza formale dei suoi scritti. Dagli appunti che si conoscono si può ritenere che nelle prime stesure egli badasse soprattutto a registrare il flusso dei pensieri, ma per certe particolarità linguistiche (come l’uso di nce invece di ce) si potrebbe supporre che siano state invece determinate da una (inconsapevole?) esigenza di rappresentare anche graficamente diversi “caratteri” che si affacciano nei suoi versi.
Certo
non e stato un caso se Totò ha utilizzato una lingua a volte aulica
a volte moderna, con l’innesto di neologismi e il frequente
passaggio nel medesimo testo, dal vernacolo all’italiano. Oltre ad
esigenze di comprensione per un pubblico nazionale, il ricorso ad un
simile linguaggio ben valeva a rappresentare, in una dialettica
tipicamente teatrale, vari personaggi e stratificazioni sociali. |
|
Chist' uocchie tuie songo ddoie feneste aperte, spalancate 'ncoppa 'o mare; m'affaccio e veco tutte 'e cose care 'nfunn'a 'stu mare, verde comme l'uocchie tuie: e veco 'o bbene, 'o sentimento, ammore, e assaie cchiù 'nfunno ancora io veco chello ca tu 'e date a mme... 'o core. |
||
|
LL'ammore e' comme fosse nu malanno ca, all'intrasatta, schioppa dint' 'o core senza n'avvertimento, senza affanno, e te po' ffa muri' senza dulore. * * * * |
|
||
|
'A sera quanno 'o sole se nne trase e da' 'a cunzegna a' luna p' 'a nuttata lle dice dinto 'a recchia: "I' vaco a' casa: t'arraccumanno tutt' 'e nnammurate". * * * * |
||
|
Ammore perduto i' t'ero truvato, nun aggio saputotenerte cu mme. Ammore perduto, mma' ha ditto stu core ca tarde ha saputo tu ch' ire pe mme. * * * * |
![]() |
||
![]() |
Si fosse n'auciello, ogne matìna vurria cantà 'ncoppa 'a fenesta toja: Bongiorno, ammore mio, bongiorno, ammore! E po' vurria zumpà 'ncoppa 'e capille e chianu chiano, comme a na carezza, cu stu beccuccio accussì piccerillo, mme te mangiasse 'e vase a pezzechillo... si fosse nu canario o nu cardillo. |
||
da "Il più comico spettacolo del mondo" Più ho voglia di piangere e più gli uomini si divertono, ma non importa, io li perdono, un pò perchè essi non sanno, un pò per amor Tuo e un pò perchè hanno pagato il biglietto. Se le mie buffonate servono ad alleviare le loro pene, rendi pure questa mia faccia ancora più ridicola, ma aiutami a portarla in giro con disinvoltura. C'è tanta gente che si diverte a far piangere l'umanità, noi dobbiamo soffrire per divertirla. Manda, se puoi, qualcuno su questo mondo, capace di far ridere me come io faccio ridere gli altri. |
![]() |
||
![]() |
Io divido l'umanità in due categorie di persone: gli uomini ed i caporali. Quella degli uomini è la maggioranza; quella dei caporali, per fortuna, la minoranza. Gli uomini sono quelli costretti a lavorare come bestie tutta la vita, nell'ombra di un'esistenza misera. I caporali sfruttano, offendono, maltrattano, sono esseri invasati dalla loro bramosia di guadagno. Li troviamo sempre a galla, sempre al posto di comando, spesso senza avere l'autorità, l'abilità e l'intelligenza per farlo, ma con la sola bravura delle loro facce di bronzo, pronti a vessare l'uomo qualunque. |
|
| Home | Biografia | Locandine | Film cinema | Film montaggio | Film TV | Fumetti | Foto | Teatro | I nomi | Le spalle | |
|
| 'A livella | Poesie | Home video | DVD | Critica | Canzoni | Desktop | Cartoline | Libri | Il baule di Totò | I santini di Totò | |
IL PIANETA TOTO' - www.antoniodecurtis.org Portale
interamente dedicato ad Antonio De Curtis > contatti <